Bài phát biểu của Đại sứ Daniel J. Kritenbrink: Tiếp nhận quà tặng khẩu trang từ Hội Chữ thập đỏ Việt Nam và Câu lạc bộ Cựu du học sinh Việt Nam

Thứ Tư, ngày 29 tháng 4 năm 2020
Trụ sở Hội Chữ thập đỏ Việt Nam, Hà Nội

Cám ơn các bạn đã mời tôi đến đây ngày hôm nay. Tôi rất hân hạnh khi có mặt ở đây cùng với các bạn.

Xin cảm ơn người chủ trì buổi lễ ngày hôm nay – PGS. TS. Nguyễn Thị Xuân Thu, Chủ tịch Hội Chữ thập đỏ Việt Nam.
Tôi rất vui khi được thấy nhiều khuôn mặt quen thuộc – những người bạn tốt của tôi đến từ Câu lạc bộ Cựu du học sinh Việt Nam tại Mỹ (VUSAC) – bà Nguyễn Thu Hà, Chủ tịch VUSAC Hà Nội; Đại sứ Bùi Thế Giang, Phó Chủ tịch VUSAC Hà Nội; và bà Thảo Griffiths.

Bên cạnh đó là một người bạn từ thành phố Hồ Chí Minh đến tham dự với chúng ta ngày hôm nay – ông Đoàn Hữu Đức, Phó Chủ tịch VUSAC Thành phố Hồ Chí Minh. Cuối cùng, chào mừng bà Phạm Thị Ngọc Trâm, đại diện từ Đảng Cộng sản Việt Nam.

Trong thời điểm khủng hoảng này, giống như tất cả mọi người, tôi cảm thấy buồn phiền khi phải ở nhà và tôi cũng lo lắng cho gia đình và bạn bè ở khắp nơi trên thế giới.

Tuy nhiên, tôi cũng vui mừng khi thấy cuộc sống của mình có những thay đổi tích cực. Tôi dành nhiều thời gian hơn cho gia đình. Tôi dành khoảng thời gian quý giá cho những đứa con đang lớn rất nhanh của mình. Tôi trò chuyện với bạn bè và gia đình qua mạng Internet nhiều hơn trước đây, khi đại dịch COVID-19 chưa xuất hiện.

Tôi nghĩ là các bạn cũng đang có những trải nghiệm tương tự trong cuộc sống của mình. Cuộc khủng hoảng này đã cho chúng ta thời gian để suy nghĩ, ưu tiên và trân trọng những điều tốt đẹp trên thế giới này.

Tại đất nước Việt Nam xinh đẹp, người dân đã cùng nhau quyết tâm kiểm soát đại dịch COVID-19. Với chung đường biên giới dài hơn 1.200 km với Trung Quốc, Việt Nam là một trong những quốc gia đầu tiên bị ảnh hưởng bởi đại dịch. Tuy nhiên, Việt Nam chưa ghi nhận bất kỳ ca tử vong nào liên quan đến COVID-19.

Tôi xin dành lời trân trọng đến Chính phủ Việt Nam vì đã điều hành xuất sắc việc ứng phó với COVID-19 cũng như thực hiện mọi công tác một cách chủ động, hợp tác và minh bạch.

Cuộc khủng hoảng này cũng đã cho tôi cơ hội được tận mắt thấy sự hào hiệp và nhân hậu của người dân Việt Nam. Tôi rất xúc động trước tấm lòng rộng rãi của hàng nghìn người bạn Việt Nam từ khắp ba miền Bắc, Trung, Nam và cả những người Việt ở nước ngoài.

Mới đây, tôi đã vinh hạnh tiếp nhận 250.000 chiếc khẩu trang do Chính phủ và nhân dân Việt Nam dành tặng Chính phủ và nhân dân Hoa Kỳ. Tôi rất vui mừng khi cùng Bộ trưởng Mai Tiến Dũng và Thứ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn, hai người bạn tốt của tôi, tham dự sự kiện này.

Công tác chung tay chống dịch COVID-19 đã cho thấy mối quan hệ đối tác bền chặt, kiên định và đa phương diện giữa Hoa Kỳ và Việt Nam. Sự hợp tác lâu dài giữa các cơ quan y tế của hai nước đã tạo điều kiện cho việc Hoa Kỳ và Việt Nam phối hợp cùng nhau từ những ngày đầu của cuộc khủng hoảng nhằm giám sát và ứng phó với tình hình đại dịch COVID-19 ngày càng diễn biến phức tạp.

Ngày hôm nay, tôi vui mừng có mặt ở đây cùng những người bạn tốt và tiếp nhận món quà quyên góp hào phóng gồm 420.000 chiếc khẩu trang y tế dành tặng Hội chữ thập đỏ Hoa Kỳ.

Trong số khẩu trang này, có 120.000 chiếc do Hội chữ thập đỏ Việt Nam trao tặng và 300.000 chiếc do các thành viên của VUSAC – Câu lạc bộ Cựu du học sinh Việt Nam tại Mỹ – gây quỹ quyên góp. Món quà đến từ toàn bộ cộng đồng cựu du học sinh Việt Nam tại Mỹ có ý nghĩa đặc biệt vì mỗi thành viên của VUSAC đều có mối liên hệ cá nhân với Hoa Kỳ.

Nhiều thành viên của VUSAC trước đây đã từng tham gia các chương trình trao đổi do Hoa Kỳ tài trợ. Bà Thảo Griffiths từng được nhận học bổng Fulbright tại Đại học American và từng tham gia Chương trình Eisenhower. Bà Hà cũng là cựu du học sinh Fulbright tại Đại học Georgetown.

Một số thành viên của VUSAC đã theo học đại học tại Hoa Kỳ – ví dụ Đại sứ Giang từng theo học trường SAIS tại Đại học Johns Hopkins. Và như tôi đã tìm hiểu, trong hơn 900 cá nhân hoặc tổ chức đã quyên góp cho VUSAC, một số người thậm chí còn chưa từng đặt chân đến Hoa Kỳ, nhưng họ vẫn dành những đóng góp cả lớn lẫn nhỏ nhằm giúp người dân Mỹ có số lượng khẩu trang y tế cần thiết.

Thông qua những người đứng đầu VUSAC Hà Nội, tôi xin bày tỏ lòng cảm kích sâu sắc đến hàng trăm cá nhân và tổ chức đã hào hiệp đóng góp cho đợt quyên góp này. Tôi không thể kể tên hết tất cả mọi người. Tình cảm và sự quan tâm mà các bạn dành cho người dân Hoa Kỳ thật to lớn và cảm động.

Tôi luôn tin rằng mối quan hệ giữa con người với con người là nền tảng vững chắc nhất cho mối quan hệ gắn bó lâu dài giữa các quốc gia. Tôi rất vui mừng khi chứng kiến sự hỗ trợ và tình cảm mà hai nước chúng ta dành cho nhau.

Và với các đối tác của chúng tôi tại Hội chữ thập đỏ Việt Nam, thật an tâm khi được biết rằng một tổ chức có danh tiếng như Hội Chữ thập đỏ đang thực hiện các công việc mà họ làm tốt nhất – đó là chăm sóc mọi người trong những giai đoạn khó khăn nhất.

Tôi rất cảm kích trước việc Hội chữ thập đỏ sẽ phối hợp với các đối tác của chúng tôi, Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam (VCCI), trong việc đưa những vật tư được quyên góp đến Hoa Kỳ và đến tay những người đang cần nhất.

Tôi được biết rằng xuyên suốt lịch sử Việt Nam, bất cứ khi nào đất nước gặp hiểm nguy, người dân Việt Nam sẽ phát huy tinh thần đoàn kết cao nhất để chống lại mối đe dọa chung. Tinh thần tuyệt vời này đã được lãnh tụ Hồ Chí Minh đúc kết qua câu nói: “Đoàn kết, đoàn kết, đại đoàn kết. Thành công, thành công, đại thành công!”

Tinh thần ấy vẫn còn tồn tại và phát triển đến ngày nay, được người dân Việt Nam chứng minh thông qua cuộc chiến chống lại COVID-19. Điều này cho tôi thấy rằng khi người Việt Nam đã quyết tâm đạt được điều gì đó, họ nhất định sẽ thành công.

Tôi vô cùng vui mừng khi được chứng kiến tinh thần đoàn kết trên toàn thế giới thông qua cuộc khủng hoảng này, đặc biệt là tinh thần đoàn kết giữa nhân dân Việt Nam và nhân dân Hoa Kỳ.

Vì vậy, với tinh thần lạc quan, tôi cầu chúc một tương lai tốt đẹp hơn cho tất cả chúng ta trong cuộc chiến chung chống lại COVID-19. Và với tấm lòng biết ơn, tôi xin được cảm ơn những người bạn của tôi, cả những người bạn cũ và những người bạn mới, vì đã là sợi dây giúp kết nối hai quốc gia với nhau.

Xin cảm ơn.